If you find this blog funny, clever or even useful, you can keep it alive with a small donation. Thank you!
- Cognitive Dissonance for Lunch
- Taarof, the most confusing thing about Iran
- Kyselka, the Forgotten Spa Town
- Remembrance with Kebab: Babi Yar
- What to do with a History Degree?
- In the King’s Footsteps (Day 9) Neuschwanstein Castle
- In the King’s Footsteps (Day 8) Hohenschwangau Castle
- Film Review “Capital in the 21st Century”
- Make use of autumn!
- In the King’s Footsteps (Day 7) Füssen
Tag Archives: poetry
“I want to do to you what spring does to the cherry trees,” wrote Pablo Neruda on the wall of the cathedral in Baza, defying the wrath not only of God, but also of municipal anti-graffiti enforcers. But then, if … Continue reading
Everybody knows the line “no man is an island”, but nobody knows that when John Donne wrote Devotions upon Emergent Occasions in 1624, he actually warned of Brexit. No man is an island, Entire of itself. Each is a piece … Continue reading
Now I know why it’s called CATalonia: it doesn’t know if it wants to walk through the door or not. Shouldn’t nobody sign no contract that they ain’t read before. (I am now giving legal advice in country lyrics, at … Continue reading
It was my last bottle. But when you meet a bear, you share. He drank it full throttle. (Photographed in Novy Afon, Abkhazia. – But it’s nicer to meet bears who live in freedom.)
First they came for the scientists, and I did not speak out— Because I was not a scientist. Then they came for the journalists, and I did not speak out— Because I was not a journalist. Then they came for … Continue reading
In Podgorica, Montenegro, I saw this poem for the forest, but I cannot find any English translation online. Can any of my Serbian/Montenegrin-speaking readers help? Thank you very much!
After the Lithuanian, Spanish and Romanian translations of my Valentine’s Day poem, I can now add a Hungarian translation, thanks to Judit Gábris. … A kérdés, hogy az igaz szerelem a véletlen műve e avagy felkutatható soha nem zavart minket, mert mi egyik kategóriába … Continue reading
After the Lithuanian and Spanish translations of my Valentine’s Day poem, I can now add a Romanian translation, thanks to Cristiana Boicu. … Controversa conform căreia iubirea este rezultatul purei întâmplări sau chiar poate fi găsită nu a rezonat niciodată în … Continue reading
My Valentine’s Day poem has been translated into Spanish – by a translator who wishes to remain anonymous. Thank you very much! … El debate sobre si el amor verdadero es resultado del azar o si puede buscarse nunca nos afectó, … Continue reading