After the Lithuanian and Spanish translations of my Valentine’s Day poem, I can now add a Romanian translation, thanks to Cristiana Boicu.
…
Controversa conform căreia iubirea este rezultatul purei întâmplări
sau chiar poate fi găsită
nu a rezonat niciodată în cazul nostru,
pentru ca noi nu ne încadrăm în niciuna dintre aceste categorii.
Povestea noastra este una complet diferită.
…
Știi la fel de bine ca și mine
că oricine spune altcuiva
„ești perfect”
minte
sau are standarde foarte modeste
și că oricine crede asta
este naiv.
Noi nu suntem nici una, nici alta
și nici tu nu ești perfect.
…
Dar cu fiecare an pe care îl petrecem împreună,
pe care îl trăim împreună,
în care călătorim împreună,
în care râdem împreună,
în care învățăm împreună,
în care ne luptăm unul cu altul,
îmi dau seama și mai mult ca tu nu ești cea mai importantă persoană din viața mea –
tu ești singura persoană importantă din viața mea.
…
Făcând această declarație,
nu trebuie să ascund faptul,
de care suntem amândoi dureros de conștienți,
că suntem împreună de suficient timp
pentru ca eu să fi fost distras
de o femeie sau de alta din când în când.
Ce-i drept, într-o lume în care trăiesc 7 miliarde de oameni,
se găsesc câteva atrăgătoare și interesante.
…
Dar, privind în urmă,
cele mai multe dintre aceste legături
au fost o pierdere de vreme,
au durat prea mult timp
sau au fost sortite eșecului încă de la început.
Niciuna dintre ele nu a putut să ne despartă cu adevărat.
…
Mă bucur
că suntem din nou împreună.
Mă bucur
că nimeni nu ne mai tulbură
atunci când sunt singur cu mine însumi,
singura persoană cu care mă simt cu adevărat tihnit,
singura care mă înțelege,
singura de care nu mă satur niciodată.
…
Andreas Moser
Thats cool! I guess your poem finds a path to people´s hearts!
Pingback: Szerelmemhez | The Happy Hermit
Wow. It’s a very good translation because it sounds amazing in Romanian. Your words are wonderful and the love of your life is the luckiest woman. :-)
It’s not a woman.
Oh. I’m sorry then. I didn’t knew, I just started reading your blog. What is it?
But that’s what the whole poem is about, admittedly only revealed in the last paragraph.
(Unless the translator changed everything, which I wouldn’t be able to check. :-) )
Your poem has a double meaning. If the reader doesn’t know you, he’ll automatically think about a woman. :)
But this doesn’t make it less beautiful.
Thank you!
I know, the double meaning was intended for all the girls to go “aaaawwwww!” while reading it and then “whaaattt??” in the last paragraph.
What a devilish plan ! :)))