After the Lithuanian, Spanish and Romanian translations of my Valentine’s Day poem, I can now add a Hungarian translation, thanks to Judit Gábris.
…
A kérdés, hogy az igaz szerelem a véletlen műve e
avagy felkutatható
soha nem zavart minket,
mert mi egyik kategóriába sem tartozunk.
A mi történetünk teljesen más.
…
Úgy érzem, örökké ismerlek,
mégis még mindig újabb mélységeket látok benned
minden nap.
…
Te is ugyanúgy tudod
hogy bárki, aki azt mondja valakinek
“tökéletes vagy”,
hazudik,
vagy nagyon alacsoyra teszi a mércét,
és bárki, aki ezt el is hiszi,
bolond.
Egyik sem igaz,
és te sem vagy tökéletes.
…
De minden együtt töltött évvel,
ahogy együtt élünk,
együtt utazunk,
együtt nevetünk,
együtt tanulunk,
és birkózunk egymással,
Egyre mélyebben érzem, hogy nem a legfontosabb ember vagy az életemben,
Hanem az egyetlen.
…
Ezzel a kijelentéssel
Azt a tényt sem fogom tovább elhallgatni,
amit egyébkénk már mindketten úgy is rég jól tudunk,
hogy elég soká vagyunk együtt,
hogy néha el-elkalandozzon a figyelmem
egy-két másik nő felé.
Be kell ismernem, hogy 7 milliárd ember között
Akad néha egy-egy vonzó és érdekes példány.
…
De ha visszanézek,
e kalandok legtöbbje
csak időpazarlás volt,
túl soká húzódott,
Vagy eleve halálra volt ítélve.
Egyikük sem tudott igazán elválasztani minket.
…
Boldog vagyok
Hogy újra együtt vagyunk.
Boldog vagyok
hogy immár senki sem zavar minket.
Amikor egyedül vagyok önmagammal,
az egyetlen lénnyel vagyok, akivel igazán otthon érzem magam,
azzal az emberrel, aki megért,
Az egyetlennel, akinek társasága mindig öröm.
…
Andreas Moser
I think it would be a great idea if anyone could submit a video of themselves reciting your poem in their native language! Because reading another language is not the same as hearing it.
It would be up to someone else to figure out how to post video comments though!
Very good idea!
If you also upload the video on YouTube, Vimeo or on another WordPress site, it’s easy to link to them.
Happy to observe your success Andreas! Keep going on!