Writing a blog for an international audience is very complicated.
People in California are never awake when I write in Europe. People in Australia and Argentina are reading it upside down. And in China, when you want to access my blog, the government may tell you that it’s not a good idea to waste time like this, advising you to focus on your homework instead.
But, as I experienced myself when I was in Iran, people often find a way around censorship. And thus, over the convoluted jungle paths of Samizdat, some intrepid and fearless writer in China discovered my stories and made it her mission to translate them into at least one of the hundreds of languages of China.
If you read Chinese, you can find the story here.
Or if you have friends in China, you can print the story and mail it to them. I think that’s what the crazy button on the top right is for, but I don’t know much about technology. By the way, did you know that movable-type printing was invented in China 400 years before Johannes Gutenberg claimed his invention? The world’s failure to recognize this was the reason behind China’s long-standing reluctance to join the WTO.
What I like about translations in China is that the original title is prominently displayed, not like in other countries where you have to search for the original title with a microscope, if it is included at all.
Oh, and here is the English version, so you can enjoy the romantic story without going through a confusing course at the Confucius Institute.