For my Chinese readers

Writing a blog for an international audience is very complicated.

People in California are never awake when I write in Europe. People in Australia and Argentina are reading it upside down. And in China, when you want to access my blog, the government may tell you that it’s not a good idea to waste time like this, advising you to focus on your homework instead.

But, as I experienced myself when I was in Iran, people often find a way around censorship. And thus, over the convoluted jungle paths of Samizdat, some intrepid and fearless writer in China discovered my stories and made it her mission to translate them into at least one of the hundreds of languages of China.

If you read Chinese, you can find the story here.

Or if you have friends in China, you can print the story and mail it to them. I think that’s what the crazy button on the top right is for, but I don’t know much about technology. By the way, did you know that movable-type printing was invented in China 400 years before Johannes Gutenberg claimed his invention? The world’s failure to recognize this was the reason behind China’s long-standing reluctance to join the WTO.

What I like about translations in China is that the original title is prominently displayed, not like in other countries where you have to search for the original title with a microscope, if it is included at all.

Im Westen nichts Neues

Oh, and here is the English version, so you can enjoy the romantic story without going through a confusing course at the Confucius Institute.

Links:

About Andreas Moser

Travelling the world and writing about it. I have degrees in law and philosophy, but I'd much rather be a writer, a spy or a hobo.
This entry was posted in China, Language and tagged , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to For my Chinese readers

  1. I have one follower in China. She’s in Hong Kong and reads and writes English perfectly. I think she’s originally from Malaysia.

    It’s great “meeting” and becoming friends with people all over the world through blogging.

    • And the interesting thing is that some readers (like you, probably) know more about me through my blog than many relatives or friends, who refuse to read it.

    • Both of my daughters know about my blog, they know I write about my life, them included. They know I protect their privacy but they don’t care to read it. There are people literally on the other side of the world that know me better than the daughter that lives with me.

      People aren’t curious, it seems. They just want to been spoon fed superficial flash and bang. I prefer my virtual friendships. I love people, but I also can’t stand them, ya know?

    • As critical as I am of the internet and especially of social media, I would name this as the greatest benefit: the opportunity to look for friends beyond one’s village or town.
      Especially me, living in a tiny village, I would feel completely lost and lonely and probably depressive, if it weren’t for friends around the world.

  2. Huh! That’s the first time I’ve seen the German title for that book. Tells you a lot about translations into English

  3. Pingback: For my Chinese readers – The Translator

Please leave your comments, questions, suggestions:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s