When I do legal translations, I often wonder if anyone will ever read all the terms and conditions and privacy policies that I translate. Probably not. Even I as a lawyer don’t read them very often.
That brings up the idea of sneaking something funny or crazy into terms and conditions to see if anyone will ever find out. Of course, I am an honorable person, so I have never done that. But now I had a client with humor (or with a lawyer with humor) who already has a provision about intergalactic struggles in their terms and conditions.
Not surprisingly, they refuse any liability in such a case.
I would have thought that for you, the phrase “acts of God” is equally funny. :-)
Haha! Yes, I always stumble when I read that. When translating it into German, I can omit the “God” reference because it’s not used in German legal terminology.
I suggest off line carding system to that person. it so hard to take money from.